Директива Совета 2001/23/ЕС от 12 марта 2001 г. о сближении законодательства государств-членов относительно защиты прав работников в случаях передачи предприятий, бизнеса или части предприятия или бизнеса

Директива Совета 2001/23/ЕС от 12 марта 2001 г. о сближении законодательства государств-членов относительно защиты прав работников в случаях передачи предприятий, бизнеса или части предприятия или бизнеса
 
 
 
СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Опираясь на Договор, учреждающий Европейское сообщество, и в частности его статью 94,

Основываясь на предложении Комиссии,
Учитывая заключение Европейского парламента,
Принимая во внимание заключение Экономического и социального комитета,
Поскольку:

(1) Директива Совета 77/187/ЕЭС от 14 февраля 1977 года о сближении законодательства государств-членов относительно защиты прав работников в случаях передачи предприятий, бизнеса или части предприятия или бизнеса неоднократно подвергалась изменениям. В интересах ясности и рациональности, эти изменения необходимо кодифицировать.

(2) Экономические тенденции предопределяют, как на национальном, так и на уровне Сообщества, изменения структур предприятий, происходящих из-за передачи предприятий, бизнеса или части предприятий или бизнеса вследствие их слияния или упразднения.

(3) Необходимо обеспечить защиту работников в случае изменения работодателя, в частности, гарантировать их права.

(4) В государствах членах все еще существуют различия в отношении распространения защиты работников на эти вопросы, и эти различия должны быть минимизированы.

(5) Хартия Сообщества об основных социальных правах работников, принятая 9 декабря 1989 г. («Социальная Хартия»), устанавливает в пунктах 7, 17 и 18, что: «Завершение создания внутреннего рынка должно привести к улучшению условий жизни и труда работников в Европейском сообществе. Это улучшение должно охватить, если необходимо, развитие ряда положений о занятости, таких, как процедуры коллективных переговоров, и таких, которые относятся к банкротству. Информирование, консультации и участие работников в управлении должно развиваться по соответствующим направлениям, учитывая действующую практику в различных государствах-членах. Подобное информирование, консультации и участие должно проводиться в надлежащее время, в частности в связи с реструктуризацией деятельности предприятия или в случаях слияний, оказывающих воздействие на занятость работников».

(6) В 1977 г. Совет принял Директиву 77/187/ЕЭС в целях гармонизации соответствующих национальных законов, обеспечивающих защиту прав работников и требующих от правообладателей и правопреемников информировать и консультироваться с представителями работников в надлежащее время.

(7) Указанная Директива постоянно изменялась в свете воздействия внутреннего рынка, законодательных тенденций в государствах-членах в отношении вывода предприятий из экономических трудностей, прецедентного права Суда Европейских сообществ, Директивы Совета 75/187/ЕЭС от 17 февраля 1975 г. о сближении законодательства государств-членов относительно коллективных сокращений и законодательства уже действующего в большинстве государств-членов.

(8) Обеспечение правовой защиты и прозрачности требуют, чтобы юридическая концепция передачи была разъяснена в свете практики Суда. Такое разъяснение не изменяет рамки Директивы 77/187/ЕЭС, как истолковано Судом.

(9) Социальная хартия признает важность борьбы со всеми формами дискриминации, особенно по признаку пола, цвета кожи, расы, мнения и убеждений.

(10) Настоящая Директива должна действовать без ущерба для сроков, определенных в Части В Приложения I, которые применяются государствами-членами в соответствии с Директивой 77/187/ЕЭС и актами ее изменяющими,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

 
ГЛАВА I

Пределы действия и определения

 
Статья 1

1. (а) Настоящая Директива применяется при любой передаче предприятий, бизнеса или части предприятия или бизнеса другому работодателю, вследствие правопреемства или слияния.

(b) В целях подпараграфа (а) и нижеследующих положений настоящей статьи, передача в смысле настоящей Директивы имеет место при передаче экономической единицы, обладающей собственной индивидуальностью, выражающейся в группировке ресурсов с целью осуществления экономической деятельности, независимо от того, основной является эта деятельность или побочной.

(с) Настоящая Директива применяется к публичным и частным предприятиям, вовлеченным в экономическую деятельность, независимо от наличия цели извлечения прибыли. Административная реорганизация публичных административных органов не является передачей в смысле настоящей Директивы.

2. Настоящая Директива применяется, если и поскольку предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса, которые передаются, находятся на территории, где действует Договор.

3. Настоящая Директива не применяется по отношению к морским судам.

 
Статья 2
1. Для целей настоящей Директивы:

(а) «правообладатель» означает физическое или юридическое лицо, которое при передаче в смысле статьи 1(1) теряет качество работодателя по отношению к предприятию, бизнесу или части предприятия или бизнеса;

(b) «правопреемник» означает физическое или юридическое лицо, которое при передаче в смысле статьи 1(1) приобретает качество работодателя по отношению к предприятию, бизнесу или части предприятия или бизнеса;

(с) «представители работников» или сходные выражения означают представителей работников согласно законодательству или практике государств-членов;

(d) «работодатель» означает любое лицо, которое в соответствующем государстве-члене получает защиту в качестве работника по национальному трудовому праву.

2. Настоящая Директива не затрагивает положений национального права относительно определения трудового договора или трудовых отношений.

При этом государства-члены не исключают из рамок настоящей Директивы трудовые договоры и трудовые отношения поскольку:

(а) они установили или устанавливают количество рабочих часов,

(b) они являются трудовыми отношениями по срочному трудовому договору в смысле статьи 1(1) Директивы 91/383/ЕЭС от 25 июня 1991 г., поддерживающей меры по стимулированию обеспечения на рабочем месте безопасности и здоровья временных работников и работников по срочным договорам, или

(с) они являются временными трудовыми отношениями в смысле статьи 1(1) Директивы 91/383/ЕЭС, а передаваемое предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса являются или частично являются временным делом занятости, которое является работодателем.

 
ГЛАВА II
Защита прав работников
 
Статья 3

1. Существующие на день передачи права и обязанности работодателя, вытекающие из трудового договора или трудовых отношений, переходят правопреемнику вследствие передачи.

Государства-члены могут предусмотреть, что после даты передачи правообладатель и правопреемник совместно или раздельно продолжают исполнять обязанности, вытекающие из трудового договора или трудовых отношений, которые возникли до даты передачи и существовали на день передачи.

2. Государства-члены могут принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы правообладатель уведомил правопреемника обо всех правах и обязанностях, переходящих правопреемнику в соответствии с настоящей статьей в той степени, в какой эти права и обязанности являются или должны являться известными правообладателю на момент передачи. Отсутствие уведомления правопреемника правообладателем о каком-либо из прав или обязанностей не влияют на переход этих прав или обязанностей и претензий любого работника к правообладателю или правопреемнику, вытекающих из этих прав и обязанностей.

3. После передачи правопреемник продолжает придерживаться условий коллективного соглашения в том же объеме, что существовал по отношению к правообладателю до расторжения или истечения срока его действия, либо до вступления в силу или применения другого коллективного соглашения.

Государства-члены могут ограничить период сохранения прежних условий на срок не менее года.

4. (а) Если иное не предусмотрено государствами-членами, параграфы 1 и 2 не применяются к правам работников на пенсии по старости, по инвалидности или по потери кормильца в соответствии со вспомогательной системой компании или межкорпоративной пенсионной системой, существующих вне гарантированной системы социального обеспечения государств-членов.

(b) Даже если они не обеспечивают в соответствии с подпараграфом (а) того, что параграфы 1 и 3 применяются в отношении таких прав, государства-члены принимают необходимые меры для защиты интересов работников и лиц, которые больше не состоят в трудовых отношениях с правообладателем на момент передачи в том, что касается прав на пенсию, приобретенных или которые будут приобретены, включая пенсию по случаю потери кормильца, в соответствии со вспомогательными системами, упомянутыми в подпараграфе (а).

 
Статья 4

1. Передача предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса не является основанием для увольнения работников правообладателем или правопреемником. Это положение не затрагивает увольнений, которые могут иметь место по экономическим, техническим или организационным причинам, вызванных изменением потребности в рабочей силе.

Государства-члены могут предусмотреть, что первый подпараграф не применяется к некоторым специфическим категориям работников, которые не подпадают под действие законодательства или практики государств-членов в области защиты от увольнений.

2. Если трудовой договор или трудовые отношения нарушаются по причине того, что передача влечет существенное изменение условий труда в ущерб работнику, то за прекращение таких трудового контракта или трудовых отношений ответственен работодатель.

 
Статья 5

1. Если государствами-членами не предусмотрено иное, статьи 3 и 4 не применяются к передаче предприятий, бизнеса или части предприятия или бизнеса, когда в отношении правообладателя возбуждена процедура банкротства или любая аналогичная процедура несостоятельности, возбуждаемая с целью ликвидации имущества правообладателя и предусматривающая введение надзора со стороны компетентного органа власти (который может быть внешним управляющим, уполномоченным компетентным органом власти).

2. Если статьи 3 и 4 применяются к передаче в течение процедуры банкротства, возбужденной в отношении правообладателя (независимо от цели ликвидации имущества правообладателя) и предусматривающей введение надзора со стороны компетентного органа власти (который может быть внешним управляющим, уполномоченным компетентным органом власти), государства-члены могут предусмотреть, что:

(а) в отступление от статьи 3(1), долг правообладателя, происходящий из трудовых договоров или трудовых отношений, который должен был быть покрыт до передачи или до возбуждения процедур банкротства, не переходит правопреемнику при условии, что процедуры возбуждены в соответствии с законодательством государства-члена, направленного на защиту работников, по крайней мере, в подобных ситуациях с теми, что охватываются положениями Директивы Совета 80/987/ЕЭС от 20 октября 1980 г. о сближении законодательства государств-членов, относящегося к защите работников в случае банкротства работодателя, а также, или альтернативно, что

(b) правопреемник, правообладатель, а равно лицо или лица, исполняющие функции правообладателя, с одной стороны, и представители работников с другой стороны могут согласовать изменения в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство или практика, касающиеся условий труда работников, направленных на защиту рабочих мест путем обеспечения их сохранения на предприятии, бизнеса или части предприятия или бизнеса.

3. Государство-член может применить параграф 2 (b) к любой передаче, если правообладатель находится в состоянии серьезного экономического кризиса, как он понимается в национальном праве, при том, что ситуация стала известна компетентному органу власти, и был установлен судебный надзор в соответствии с условиями существовавшими в национальном законодательстве на 17 июля 1998 г.

Комиссия предоставит Совету отчет об использовании настоящего положении до 17 июля 2003 г. и снабдит его всеми необходимыми предложениями.

4. Государства-члены примут необходимые меры с позиции предупреждения злоупотребления процедурами несостоятельности, направленного на нарушение прав работников, гарантированных настоящей Директивой.

 
Статья 6

1. Если предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса сохраняет автономию, будут сохранены статус и функции представителей или представительства работников, права которых затрагиваются передачей на тех же условиях, что существовали до даты передачи в соответствии законодательными, регламентарными и административными положениями или соглашениями, предусматривающими обязанность выполнения этих условий в отношении представительства работников.

Первый параграф не применяется, если в соответствии с законодательными, регламентарными и административными положениями или практикой государств-членов, а равно соглашениями с представителями работников, условия, необходимые для переназначения представителей работников или создания нового представительства работников, должны быть выполнены.

Если в отношении правообладателя возбуждена процедура банкротства (независимо от цели ликвидации имущества правообладателя) или любая аналогичная процедура несостоятельности, возбуждаемая с целью ликвидации имущества правообладателя и предусматривающая введение надзора со стороны компетентного органа власти (который может быть внешним управляющим, уполномоченным компетентным органом власти), государства-члены могут предпринять меры для обеспечения непосредственного представительства работников при передаче до момента нового избрания или назначения представителей работников.

Если предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса не сохраняет автономию, государства-члены предпринимают меры для обеспечения непосредственного представительства работников, которые осуществляли представительство до передачи, в течение периода, необходимого для воссоздания или переназначения представительства работников в соответствии с национальным законодательством или практикой.

2. Если срок полномочий представителей работников, права которых затронуты, истекает по причине передачи, представители будут продолжать пользоваться защитой, предусмотренной законодательными, регламентарными и административными положениями или практикой государств-членов.

 
ГЛАВА III
Информирование и консультация
 
Статья 7

1. Правообладатель и правопреемник информируют представителей работников, права которых затронуты, с учетом следующих обстоятельств:

– даты или предполагаемой даты передачи,
– причины передачи,

– юридических, экономических и социальных последствий передачи, возникших для работников,

– любых мер, предусмотренных относительно самих работников.

Правообладатель обязан сообщить данную информацию представителям своих работников в надлежащее время до осуществления передачи.

Правопреемник обязан сообщить данную информацию представителям своих работников в надлежащее время, и в любом случае ранее, чем условия их работы будут непосредственно затронуты передачей.

 Если правообладатель или правопреемник предполагают предпринять меры относительно своих работников, они в надлежащее время консультируются по поводу принятия таких мер с представителями своих работников с целью достижения согласия.

 Государства-члены, чьи законодательные, регламентарные и административные положения предусматривают возможность обращения представителей работников в арбитраж для получения решения, касающегося мер, которые должны быть приняты по отношению к работникам, могут ограничивать обязанности, предусмотренные в разделах 1 и 2, в случае, когда передача может повлечь за собой какие-либо изменения в деятельности предприятия, которые могут привести к существенному ущемлению прав значительной части работников.

Информирование и консультация затрагивают как минимум меры, предусмотренные по отношению к работникам.

Информирование и консультация должны быть проведены в надлежащее время до изменений в деятельности предприятия, указанного в первом подпараграфе настоящей статьи.

4. Обязанности, предусмотренные настоящей статьей, исполняются независимого от того, проистекает ли окончательное решение при передаче осуществляемой работодателем или предприятием, контролирующим работодателя.

При рассмотрении соответствующих нарушений режима информирования и консультаций, предусмотренных настоящей Директивой, аргумент, что такое нарушение произошло вследствие того, что обязанность информирования не исполнена предприятием, контролирующим работодателя, не принимаются в качестве оправдания.

5. Государства-члены могут ограничить обязанности, предусмотренные в разделах 1, 2 и 3 по отношению к предприятиям и бизнесу, которые в том, что касается численности работников, выполняют условия выборов или выдвижения кандидатур в коллегиальные органы, которые осуществляют представительство работников.

6. Государства-члены обеспечивают, что в случае отсутствия на каком-либо предприятии или бизнесе представителей работников, последние должны быть заблаговременно извещены относительно:

– даты или предполагаемой даты передачи,
– причины передачи,

– юридических, экономических и социальных последствий передачи, возникших для работников,

– любых мер, предусмотренных относительно самих работников.

 
ГЛАВА IV
Заключительные положения
 
Статья 8

Настоящая Директива не затрагивает права государств-членов применять или принимать законодательные, регламентарные или административные положения, устанавливающие более благоприятные условия для работников, либо разрешающие коллективные соглашения или соглашения между социальными партнерами с более благоприятными условиями для работников.

 
Статья 9

Государства-члены вводят в свои национальные правовые системы такие меры, которые необходимы для того, чтобы все работники и представители работников, считающие себя ущемленными, благодаря неисполнению обязанностей, вытекающих из положений настоящей Директивы, могли предъявить свои требования в судебном процессе после возможного обращения к другим компетентным органам.

 
Статья 10

Комиссия направляет Совету анализ действия положений настоящей Директивы до 17 июля 2006 г. Она предлагает любые изменения, которые сочтет необходимыми.

 
Статья 11

Государства-члены сообщают Комиссии тексты законодательных, регламентарных и административных положений, которые они приняли в области, охватываемой настоящей Директивой.

 
Статья 12

Директива 77/187/ЕЭС, измененная Директивой, указанной в Части А Приложения I, отменяется без ущерба для обязательств государств-членов относительно сроков имплементации, предусмотренных в Части В Приложения I.

Правила отмененной Директивы составляют правила настоящей Директивы и читаются согласно таблице соответствия, предусмотренной в Приложении II.

 
Статья 13

Настоящая Директива вступает в силу на 20-ый день после публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

 
Статья 14
Настоящая Директива адресована государствам-членам.
 
Совершено в Брюсселе 12 марта 2001 г.
 
За Совет
Председатель
Б. Рингхолм
 
 
 
 
ПРИЛОЖЕНИЕ I
 
Часть А
 

Отмененная Директива и Директива ее изменяющая

(упомянутые в статье 12)
 

Директива Совета 77/187/ЕЭС (ОЖ L 61, 5.3.1977, с. 26)

Директива Совета 98/50/ЕС (ОЖ L 201, 17.7.1998, с. 88)

 
Часть В
 

Конечные сроки переноса в национальное право

(упомянутые в статье 12)
 
Директива
Конечный срок переноса
77/187/ЕЭС
98/50/ЕС
16 февраля 1979 г.
17 июля 2001 г.
 
 
 
ПРИЛОЖЕНИЕ II
 
Таблица соответствия
 
Директива 77/187/ЕЭС
Настоящая Директива
статья 1
статья 2
статья 3
статья 4
статья 4а
статья 5
статья 6
статья 7
статья 7а
статья 7b
статья 8
–––––––
–––––––
–––––––
–––––––
–––––––
статья 1
статья 2
статья 3
статья 4
статья 5
статья 6
статья 7
статья 8
статья 9
статья 10
статья 11
статья 12
статья 13
статья 14
Приложение I
Приложение II
 
 
Перевод Калиниченко П.А.

Возврат к списку