
Директива Совета 77/187/ЕЭС от 14 февраля1977 г. по приведению в соответствие законов Государств- членов ЕС по вопросам защиты прав работников при передаче предприятия или части предприятия
Council Directive 77/187/EEC of 14 February 1977 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of businesses
|
Директива Совета 77/187/ЕЭС от 14 февраля1977 г. по приведению в соответствие законов Государств- членов ЕС по вопросам защиты прав работников при передаче предприятия или части предприятия Официальный журнал L 061, 05/03/1977 стр. 0026 - 0028
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, Having regard to the Treaty establishing the European Economic
Having regard to the proposal from the Commission, Having regard to the opinion of the European Parliament (1), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), Whereas economic trends are bringing in their wake, at both national and Community level, changes in the structure of undertakings, through transfers of undertakings, businesses or parts of businesses to other employers as a result of legal transfers or mergers; Whereas it is necessary to provide for the protection of employees in the event of a change of employer, in particular, to ensure that their rights are safeguarded; Whereas differences still remain in the Member States as regards the extent of the protection of employees in this respect and these differences should be reduced; Whereas these differences can have a direct effect on the functioning of the common market; Whereas it is therefore necessary to promote the approximation of laws in this field while maintaining the improvement described in Article 117 of the Treaty, HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СООБЩЕСТВА, С учетом Договора об учреждении Европейского Экономического сообщества и в частности Статьи 100, С учетом предложения Комиссии, С учетом мнения Европейского Парламента (1), С учетом мнения Экономического и Социального Комитета (2), Принимая во внимание, что тенденции развития экономики как на национальном уровне, так и на уровне всего Сообщества влекут за собой изменения в структуре предприятий вследствие перехода предприятий или частей предприятий к другим работодателям как результата юридической передачи права (legal transfers) или поглощения; Принимая во внимание необходимость обеспечения защиты работников в случае смены работодателя, в частности, обеспечения соблюдения их прав;
Принимая во внимание то, что эти различия могут оказать прямое воздействие на функционирование общего рынка; Принимая во внимание необходимость осуществления сближения законов в этой области и одновременного учета исправлений, сделанных в Статье 117 Договора, ПРИНЯЛ ДАННУЮ ДИРЕКТИВУ:
|
SECTION I
Scope and definitions
3. This Directive shall not apply to sea-going vessels.
|
РАЗДЕЛ I
Сфера применения и определения
1. Данная Директива применяется при переходе предприятия или его части к другому работодателю в результате перехода права (legal transfer) или поглощения; 2. Данная Директива применяется тогда и в той степени, в какой предприятие или его часть, передаваемые иному лицу, расположены на территории, охваченной действием Договора. 3. Данная директива не применяется к морским судам.
|
Article 2
(a) "transferor" means any natural or legal person who, by reason of a transfer within the meaning of Article 1 (1), ceases to be the employer in respect of the undertaking, business or part of the business; (b) "transferee" means any natural or legal person who, by reason of a transfer within the meaning of Article 1 (1), becomes the employer in respect of the undertaking, business or part of the business; (c) "representatives of the employees" means the representatives of the employees provided for by the laws or practice of the Member States, with the exception of members of administrative, governing or supervisory bodies of companies who represent employees on such bodies in certain Member States. (1)OJ No C 95, 28.4.1975, p. 17.
(2)OJ No C 255, 7.11.1975, p. 25.
|
Статья 2
В целях применения данной Директивы: (a) "передающее лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, которое, вследствие передачи, в смысле, используемом в Статье 1 (1), более не является работодателем в отношении данного предприятия или его части; (b) "принимающее лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, которое, вследствие передачи, в смысле, используемого в Статье 1 (1), становится работодателем в отношении данного предприятия или его части; (c) "представители работников" означают представителей работников, предусмотренных законами или практикой государств- членов ЕС, за исключением представителей администрации, руководства или контролирующих органов организаций, представляющих работников в определенных государствах- членах ЕС. (1)OJ No C 95, 28.4.1975, стр. 17.
(2)OJ No C 255, 7.11.1975, стр. 25.
|
SECTION II
Safeguarding of employees' rights
Member States may provide that, after the date of transfer within the meaning of Article 1 (1) and in addition to the transferee, the transferor shall continue to be liable in respect of obligations which arose from a contract of employment or an employment relationship.
|
РАЗДЕЛ II
Обеспечение прав работников
1. Права и обязанности передающего лица, вытекающие из трудового договора или из трудовых отношений, существующих на момент передачи, в смысле, используемом в Статье 1 (1), переходят к принимающему лицу.
2. После передачи в смысле, используемом в Статье 1 (1), принимающее лицо продолжает соблюдать правила и условия, согласованные в коллективном договоре, в том же объеме, что и передающее лицо, до момента завершения или истечения срока коллективного договора или вступления в силу или применения другого коллективного договора.
|
Article 4
|
Статья 4
Государства- члены ЕС могут предусмотреть, что первый подпункт не будет применяться к отдельным категориям работников, не подпадающих под действие закона или практики Государств- членов ЕС по вопросу защиты от увольнения. 2. Если трудовой договор или трудовые отношения, прерванные из-за передачи в смысле, используемом в Статье 1 (1), влекут за собой значительное изменение условий труда, ухудшающее положение работника, работодатель будет рассматриваться как ответственный за прекращение трудового договора или трудовых отношений. |
Article 5
|
Статья 5
Первый подпункт не применяется если согласно законам, постановлениям и положениям или практикой Государств- членов ЕС, условия, необходимые для нового назначения представителей работников или восстановления представительства работников, будут соблюдены. 2. Если срок полномочий представителей работников, затронутых передачей в смысле, используемом в Статье 1 (1), завершится в результате передачи, представители будут продолжать пользоваться защитой, предоставляемой законами, положениями, постановлениями и практикой Государств- членов ЕС.
|
SECTION III
Information and consultation
|
РАЗДЕЛ III
Информирование и консультации
|
The transferor must give such information to the representatives of his employees in good time before the transfer is carried out.
|
Передающее лицо обязано передать вышеуказанную информацию представителям своих работников заблаговременно, до того, как состоится передача. Принимающее лицо обязано предоставить такую информацию представителям своих работников заблаговременно и, в любом случае, до того, как его работники будут напрямую затронуты передачей в отношении условий труда и занятости. 2. Если передающее или принимающее лицо собирается предпринять какие-либо меры в отношении своих работников, оно должно заранее обсудить эти меры с представителями работников с целью получения их согласия. 3. Государства- члены ЕС, чьи законы, постановления или административные положения предусматривают право представителей работников на обращение в арбитражный орган с целью получения решения о мерах, которые могут быть приняты в отношении работников, вправе ограничить обязательства, перечисленные в абзацах 1 и 2 в отношении случаев, когда осуществляемая передача должна привести к изменениям профиля предприятия, что, в свою очередь, может повлечь серьезные негативные последствия для значительного числа работников Информирование и консультации должны затрагивать, по крайней мере те действия, которые предполагается осуществить в отношении работников. Информирование должно быть осуществлено и консультации проведены заблаговременно, до осуществления изменений в деятельности организации, как это описано в первом абзаце. Государства- члены ЕС вправе ограничить обязательства, перечисленные в параграфах 1, 2 и 3 в отношении предприятий, которые в зависимости от числа работников, обеспечивают условия для выборов или назначения в коллегиальный представительный орган работников. 5. Государства- члены ЕС могут предусмотреть, что в том случае, если на предприятии нет выборных представителей работников, данные работники должны быть заранее проинформированы о том, что передача в смысле, используемом в Статье 1 (1), должна произойти в ближайшее время.
|
SECTION IV
Final provisions
|
РАЗДЕЛ IV
Заключительные положения
|
Article 8
|
Статья 8
1. Государства- члены ЕС должны ввести в силу законы, постановления и административные положения, необходимые для выполнения данной Директивы, не позднее, чем через два года после нотификации, о чем они должны незамедлительно проинформировать Комиссию. 2. Государства, члены ЕС должны представить Комиссии тексты законов, постановлений и административных положений, которые они принимают в сфере, подпадающей под данную Директиву.
|
Article 9
|
Статья 9
В течение двух лет после завершения двухлетнего периода, указанного в Статье 8, Государства- члены ЕС должны передать в Комиссию всю необходимую информацию для составления отчета по применению данной Директивы, который впоследствии должен быть представлен в Совет. |
Article 10
|
Статья 10
|