Директива Совета 77/187/ЕЭС от 14 февраля1977 г. по приведению в соответствие законов Государств- членов ЕС по вопросам защиты прав работников при передаче предприятия или части предприятия

Council Directive 77/187/EEC of 14 February 1977 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of businesses
Official Journal L 061, 05/03/1977 P. 0026 - 0028 

Директива Совета 77/187/ЕЭС от 14 февраля1977 г. по приведению в соответствие законов Государств- членов ЕС по вопросам защиты прав работников при передаче предприятия или части предприятия

Официальный журнал L 061, 05/03/1977 стр. 0026 - 0028 

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty establishing the European Economic
Community, and in particular Article 100 thereof,

Having regard to the proposal from the Commission,

Having regard to the opinion of the European Parliament (1),

Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),

Whereas economic trends are bringing in their wake, at both national and Community level, changes in the structure of undertakings, through transfers of undertakings, businesses or parts of businesses to other employers as a result of legal transfers or mergers;

 

Whereas it is necessary to provide for the protection of employees in the event of a change of employer, in particular, to ensure that their rights are safeguarded;

Whereas differences still remain in the Member States as regards the extent of the protection of employees in this respect and these differences should be reduced;

Whereas these differences can have a direct effect on the functioning of the common market;

Whereas it is therefore necessary to promote the approximation of laws in this field while maintaining the improvement described in Article 117 of the Treaty,

HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СООБЩЕСТВА,

С учетом Договора об учреждении Европейского Экономического сообщества и в частности Статьи 100,

С учетом предложения Комиссии, 

С учетом мнения Европейского Парламента (1),

С учетом мнения Экономического и Социального Комитета (2),

Принимая во внимание, что тенденции развития экономики как на национальном уровне, так и на уровне всего Сообщества влекут за собой изменения в структуре предприятий вследствие перехода предприятий или частей предприятий к другим работодателям как результата юридической передачи права (legal transfers) или поглощения; 

Принимая во внимание необходимость обеспечения защиты работников в случае смены работодателя, в частности, обеспечения соблюдения их прав; 
Принимая во внимание существующие различия между государствами- членами ЕС в степени защиты работников, а также то, что эти различия должны быть сокращены;

Принимая во внимание то, что эти различия могут оказать прямое воздействие на функционирование общего рынка;

Принимая во внимание необходимость осуществления сближения законов в этой области и одновременного учета исправлений, сделанных в Статье 117 Договора,

ПРИНЯЛ ДАННУЮ ДИРЕКТИВУ:

SECTION I

Scope and definitions
Article 1
1. This Directive shall apply to the transfer of an undertaking, business or part of a business to another employer as a result of a legal transfer or merger.


2. This Directive shall apply where and insofar as the undertaking, business or part of the business to be transferred is situated within the territorial scope of the Treaty.

 3. This Directive shall not apply to sea-going vessels. 

РАЗДЕЛ I

Сфера применения и определения 
Статья 1

1. Данная Директива применяется при переходе предприятия или его части к другому работодателю в результате перехода права (legal transfer) или поглощения; 

2. Данная Директива применяется тогда и в той степени, в какой предприятие или его часть, передаваемые иному лицу, расположены на территории, охваченной действием Договора.   

3. Данная директива не применяется к морским судам. 

Article 2
For the purposes of this Directive:

(a) "transferor" means any natural or legal person who, by reason of a transfer within the meaning of Article 1 (1), ceases to be the employer in respect of the undertaking, business or part of the business;

(b) "transferee" means any natural or legal person who, by reason of a transfer within the meaning of Article 1 (1), becomes the employer in respect of the undertaking, business or part of the business;

(c) "representatives of the employees" means the representatives of the employees provided for by the laws or practice of the Member States, with the exception of members of administrative, governing or supervisory bodies of companies who represent employees on such bodies in certain Member States.

    
 
 (1)OJ No C 95, 28.4.1975, p. 17.
 (2)OJ No C 255, 7.11.1975, p. 25.
Статья 2

В целях применения данной Директивы:

(a) "передающее лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, которое, вследствие передачи, в смысле, используемом в Статье 1 (1), более не является работодателем в отношении данного предприятия или его части;

(b) "принимающее лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, которое, вследствие передачи, в смысле, используемого в Статье 1 (1), становится работодателем в отношении данного предприятия или его части;

(c) "представители работников" означают представителей работников, предусмотренных законами или практикой государств- членов ЕС, за исключением представителей администрации, руководства или контролирующих органов организаций, представляющих работников в определенных государствах- членах ЕС. 

(1)OJ No C 95, 28.4.1975, стр. 17.
(2)OJ No C 255, 7.11.1975, стр. 25.
SECTION II

Safeguarding of employees' rights
Article 3
1. The transferor's rights and obligations arising from a contract of employment or from an employment relationship existing on the date of a transfer within the meaning of Article 1 (1) shall, by reason of such transfer, be transferred to the transferee.

Member States may provide that, after the date of transfer within the meaning of Article 1 (1) and in addition to the transferee, the transferor shall continue to be liable in respect of obligations which arose from a contract of employment or an employment relationship. 
2. Following the transfer within the meaning of Article 1 (1), the transferee shall continue to observe the terms and conditions agreed in any collective agreement on the same terms applicable to the transferor under that agreement, until the date of termination or expiry of the collective agreement or the entry into force or application of another collective agreement. 
Member States may limit the period for observing such terms and conditions, with the provision that it shall not be less than one year. 
3. Paragraphs 1 and 2 shall not cover employees' rights to old-age, invalidity or survivors' benefits under supplementary company or inter-company pension schemes outside the statutory social security schemes in Member States. 


Member States shall adopt the measures necessary to protect the interests of employees and of persons no longer employed in the transferor's business at the time of the transfer within the meaning of Article 1 (1) in respect of rights conferring on them immediate or prospective entitlement to old-age benefits, including survivors' benefits, under supplementary schemes referred to in the first subparagraph. 

РАЗДЕЛ II

Обеспечение прав работников
Статья 3

1. Права и обязанности передающего лица, вытекающие из трудового договора или из трудовых отношений, существующих на момент передачи, в смысле, используемом в Статье 1 (1), переходят к принимающему лицу. 
Государства - члены ЕС могут предусмотреть, что после передачи в смысле, используемом в Статье 1 (1), и в дополнение к принимающему лицу, передающее лицо продолжает нести ответственность по обязательствам, проистекающим из трудового договора или из трудовых отношений. 

2. После передачи в смысле, используемом в Статье 1 (1), принимающее лицо продолжает соблюдать правила и условия, согласованные в коллективном договоре, в том же объеме, что и передающее лицо, до момента завершения или истечения срока коллективного договора или вступления в силу или применения другого коллективного договора.   
Государства- члены ЕС могут ограничить период действия данных положений и условий, предусмотрев, что такой период не может быть менее одного года. 
3. Абзацы1 и 2 не относятся к правам работников, касающимся пенсий по старости, инвалидности или страхования на случай потери кормильца в соответствии с дополнительными пенсионными схемами организации или группы организаций, имеющимися вне предписанных законом Государств- членов ЕС схем социального обеспечения. 
 Государства - члены ЕС должны принять необходимые меры для защиты интересов работников и лиц, более не работающих на предприятии передающего лица, в момент передачи в смысле, используемом в Статье 1(1), в отношении прав, которые они имеют на получение пенсий по старости, немедленно или в будущем, включая страхование на случай потери кормильца, в соответствии с дополнительными схемами, упомянутыми в первом подпункте. 

Article 4
1. The transfer of an undertaking, business or part of a business shall not in itself constitute grounds for dismissal by the transferor or the transferee. This provision shall not stand in the way of dismissals that may take place for economic, technical or organizational reasons entailing changes in the work-force. 

Member States may provide that the first subparagraph shall not apply to certain specific categories of employees who are not covered by the laws or practice of the Member States in respect of protection against dismissal. 
2. If the contract of employment or the employment relationship is terminated because the transfer within the meaning of Article 1 (1) involves a substantial change in working conditions to the detriment of the employee, the employer shall be regarded as having been responsible for termination of the contract of employment or of the employment relationship. 

Статья 4
1. Передача предприятия или части предприятия сами по себе не являются основанием для увольнения ни со стороны передающего лица, ни со стороны принимающего лица. Это положение не является препятствием для увольнения по экономическим, техническим или организационным причинам, влекущим за собой изменения в численности работников. 

Государства- члены ЕС могут предусмотреть, что первый подпункт не будет применяться к отдельным категориям работников, не подпадающих под действие закона или практики Государств- членов ЕС по вопросу защиты от увольнения. 

2. Если трудовой договор или трудовые отношения, прерванные из-за передачи в смысле, используемом в Статье 1 (1), влекут за собой значительное изменение условий труда, ухудшающее положение работника, работодатель будет рассматриваться как ответственный за прекращение трудового договора или трудовых отношений. 

Article 5
1. If the business preserves its autonomy, the status and function, as laid down by the laws, regulations or administrative provisions of the Member States, of the representatives or of the representation of the employees affected by the transfer within the meaning of Article 1 (1) shall be preserved. 
The first subparagraph shall not apply if, under the laws, regulations, administrative provisions or practice of the Member States, the conditions necessary for the re-appointment of the representatives of the employees or for the reconstitution of the representation of the employees are fulfilled. 
2. If the term of office of the representatives of the employees affected by a transfer within the meaning of Article 1 (1) expires as a result of the transfer, the representatives shall continue to enjoy the protection provided by the laws, regulations, administrative provisions or practice of the Member States. 

Статья 5
1. Если предприятие сохраняет свою автономию, статус и вид деятельности, как это записано в законах, постановлениях и положениях Государств- членов ЕС, все представители и представительные органы работников, затронутые передачей в смысле, используемом Статьей 1 (1), должны быть сохранены.

Первый подпункт не применяется если согласно законам, постановлениям и положениям или практикой Государств- членов ЕС, условия, необходимые для нового назначения представителей работников или восстановления представительства работников, будут соблюдены.

2. Если срок полномочий представителей работников, затронутых передачей в смысле, используемом в Статье 1 (1), завершится в результате передачи, представители будут продолжать пользоваться защитой, предоставляемой законами, положениями, постановлениями и практикой Государств- членов ЕС. 

SECTION III

Information and consultation
Article 6
1. The transferor and the transferee shall be required to inform the representatives of their respective employees affected by a transfer within the meaning of Article 1 (1) of the following: 

- the reasons for the transfer, 
- the legal, economic and social implications of the transfer for the employees,
- measures envisaged in relation to the employees. 

РАЗДЕЛ III

Информирование и консультации
Статья 6
1. Передающее и принимающее лица обязаны информировать представителей своих работников, затронутых передачей в смысле, используемом в Статье 1 (1), о следующем: 
- причинах передачи, 
- правовых, экономических и социальных последствиях передачи для работников, 
- мерах, предусмотренных в отношении работников . 

The transferor must give such information to the representatives of his employees in good time before the transfer is carried out. 
The transferee must give such information to the representatives of his employees in good time, and in any event before his employees are directly affected by the transfer as regards their conditions of work and employment. 
2. If the transferor or the transferee envisages measures in relation to his employees, he shall consult his representatives of the employees in good time on such measures with a view to seeking agreement. 
3. Member States whose laws, regulations or administrative provisions provide that representatives of the employees may have recourse to an arbitration board to obtain a decision on the measures to be taken in relation to employees may limit the obligations laid down in paragraphs 1 and 2 to cases where the transfer carried out gives rise to a change in the business likely to entail serious disadvantages for a considerable number of the employees. 

The information and consultations shall cover at least the measures envisaged in relation to the employees. 
The information must be provided and consultations take place in good time before the change in the business as referred to in the first subparagraph is effected. 
Member States may limit the obligations laid down in paragraphs 1, 2 and 3 to undertakings or businesses which, in respect of the number of employees, fulfill the conditions for the election or designation of a collegiate body representing the employees. 

5. Member States may provide that where there are no representatives of the employees in an undertaking or business, the employees concerned must be informed in advance when a transfer within the meaning of Article 1 (1) is about to take place. 

Передающее лицо обязано передать вышеуказанную информацию представителям своих работников заблаговременно, до того, как состоится передача.  

Принимающее лицо обязано предоставить такую информацию представителям своих работников заблаговременно и, в любом случае, до того, как его работники будут напрямую затронуты передачей в отношении условий труда и занятости.  

2. Если передающее или принимающее лицо собирается предпринять какие-либо меры в отношении своих работников, оно должно заранее обсудить эти меры с представителями работников с целью получения их согласия. 

3. Государства- члены ЕС, чьи законы, постановления или административные положения предусматривают право представителей работников на обращение в арбитражный орган с целью получения решения о мерах, которые могут быть приняты в отношении работников, вправе ограничить обязательства, перечисленные в абзацах 1 и 2 в отношении случаев, когда осуществляемая передача должна привести к изменениям профиля предприятия, что, в свою очередь, может повлечь серьезные негативные последствия для значительного числа работников

Информирование и консультации должны затрагивать, по крайней мере те действия, которые предполагается осуществить в отношении работников.  

Информирование должно быть осуществлено и консультации проведены заблаговременно, до осуществления изменений в деятельности организации, как это описано в первом абзаце.

Государства- члены ЕС вправе ограничить обязательства, перечисленные в параграфах 1, 2 и 3 в отношении предприятий, которые в зависимости от числа работников, обеспечивают условия для выборов или назначения в коллегиальный представительный орган работников. 

5. Государства- члены ЕС могут предусмотреть, что в том случае, если на предприятии нет выборных представителей работников, данные работники должны быть заранее проинформированы о том, что передача в смысле, используемом в Статье 1 (1), должна произойти в ближайшее время. 

SECTION IV

Final provisions
Article 7
This Directive shall not affect the right of Member States to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions which are more favourable to employees. 

РАЗДЕЛ IV

Заключительные положения
Статья 7
Данная Директива не затрагивает право Государств- членов ЕС применять или вводить законы, постановления и административные положения, более благоприятные для работников.   

Article 8
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions needed to comply with this Directive within two years of its notification and shall forthwith inform the Commission thereof. 
2. Member States shall communicate to the Commission the texts of the laws, regulations and administrative provisions which they adopt in the field covered by this Directive. 

Статья 8

1. Государства- члены ЕС должны ввести в силу законы, постановления и административные положения, необходимые для выполнения данной Директивы, не позднее, чем через два года после нотификации, о чем они должны незамедлительно проинформировать Комиссию.

2. Государства, члены ЕС должны представить Комиссии тексты законов, постановлений и административных положений, которые они принимают в сфере, подпадающей под данную Директиву.   

Article 9
Within two years following expiry of the two-year period laid down in Article 8, Member States shall forward all relevant information to the Commission in order to enable it to draw up a report on the application of this Directive for submission to the Council. 

Статья 9

В течение двух лет после завершения двухлетнего периода, указанного в Статье 8, Государства- члены ЕС должны передать в Комиссию всю необходимую информацию для составления отчета по применению данной Директивы, который впоследствии должен быть представлен в Совет.

Article 10
This Directive is addressed to the Member States.

Done at Brussels, 14 February 1977. 
For the Council 
The President 
J. SILKIN

Статья 10
Данная Директива адресована Государствам- членам ЕС.

Выполнено в Брюсселе, 14 февраля1977 г. 
Для Совета
Президент
J. SILKIN


Возврат к списку