Закон, регулирующий коммерческую передачу в аренду сотрудников

XXI. Act Regulating the Commercial Leasing of Employees

of 7 August 1972 (Federal Legal Gazette I p. 1393) in the amended version of 3 February 1995
                (excerpts)


XXI. Закон, регулирующий коммерческую передачу в аренду сотрудников

от 7 августа 1972 г. (Федеральная юридическая газета I стр. 1393) 
в исправленном варианте от 3 февраля 1995
(выдержки)
§ 1 Duty to Obtain Permit

(1) Employers who, as lessors wish to commercially lease out employees (leased employees) to third parties (clients) for work shall require a permit. 2 The delegation of employees to a team formed in order to produce a work shall not constitute leasing of employ­ees if the employer is a member of such team, collective bargaining agreements apply to all members of the team and all members are obligated to render contractual performance independently on the basis of the team contract. 3For an employer domiciled in another member state of the European Eco­nomic Area, the delegation of employ­ees to a team formed in order to pro­duce a work shall not constitute leasing of employees even if the employer is not subject to the German collective bargaining agreements for the same economic sector as the other members of the team, but it meets the other pre­requisites set forth in sentence 2.



 

(2) If employees are leased to third parties to perform work and if the les­sor does not assume the usual em­ployer duties or the employer risk (§ 3 para. 1 nos. 1 to 3), it shall be presumed that the lessor is operating an employ­ment agency.

(3) With the exception of §l b sent. 1, § 16 para. 1 no. Ib and paras. 2 to 5 aswell as §§ 17 and 18, this Act shall not be applicable to the leasing of person­nel

 

1.                between employers in the same eco­nomic sector in order to avoid short-time work or dismissal, if so pro­vided   in   a   collective   bargainingagreement applicable to the lessor and the client,

2.                between companies in a single group within the meaning of § 18 of the Stock Corporation Act (Aktiengesetz), if the employee temporarily does not work for his/her employer or

3.       in foreign countries, if the leased employee is leased to a joint venturebetween   a   German   and   a   non-German company formed on the ba­sis of bilateral agreements and the lessor participates in such joint ven­ture.

 

§ 1 Обязанность получить разрешение 

(1) Работодатели, которые в качестве арендодателей хотят передать в коммерческую аренду своих работников третьим лицам для выполнения работы (переданные в аренду работники), должны получить разрешение.2Направление работников в группу, сформированную для выполнения работы, не считается арендой работников, если работодатель является членом такой группы, коллективный договор относится ко всем членам данной группы и, каждый член группы должен самостоятельно выполнить свою работу по контракту на основе группового контракта.Для работодателя,постоянно проживающего в другом государстве, входящем в состав Европейской экономической зоны, делегирование своих работников в группу для выполнения определенной работы не является передачей работников в аренду, даже если работодатель не связан немецкими коллективными договорами, относящимся к той же отрасли экономики, что и остальные члены группы, но отвечает остальным необходимым условиям, изложенным в разделе 2.

 

(2) Если работники передаются в аренду третьим сторонам для выполнения какой-либо работы, и если сдающий в аренду не берет на себя обычные для работодателя обязательства или риски (§ 3 абзац 1 с1 по 3), предполагается, что арендодатель руководит агентством по трудоустройству. 

 (3) За исключением §l b разд. 1, § 16 абзац 1 no. Ib и пар-фы.с 2 по 5, а также §§ 17 и 18, данный Закон не должен применяться к передаче персонала в аренду 

1.                 между работодателями одного сектора экономики, с тем чтобы избежать работы с сокращенным рабочим днем и увольнений, если это оговорено в коллективном договоре, применимом к арендодателю и клиенту, 

2.                 между компаниями, относящимися к одной группе, как это понимается в § 18 Закона об акционерной корпорации (Stock Corporation Act), если работник временно не работает на своего работодателя, 

3.        в зарубежных странах, если передаваемый в аренду работник направляется на совместное предприятие, в котором участвуют немецкая и иностранная (не немецкая) компании, созданное на основе двустороннего договора, а передающий в аренду участвует в данном совместном предприятии.

 
§ 9 Invalidity

The following shall be invalid:

1.        Contracts between lessors and clients as well as between lessors and leased employees if the lessor does not have the permit set forth in § 1, 

2.        agreements under which the essen­tial working conditions for the leasedemployee during the period of the lease to a client are worse than thoseprevailing   for   a   comparable   em­ployee   in   that   client's   operation,including with respect to remunera­tion, unless the lessor grants the pre­viously unemployed leased emplo­yee at least a net remuneration in theamount   of the   payment he most recently received as unemploymentbenefits for a lease to a client lasting no more than six weeks in total; the latter shall not apply if a leased em­ployment relationship had already existed with the same lessor; a col­lective bargaining   agreement   maycontain provisions departing from this regulation; within the scope ofapplication of such a collective bar­gaining agreement, employers and employees not bound by this agree­ment may agree that the provisiontherein are to apply,



3.                 agreements   prohibiting   the   client from hiring the leased employee at a time at which the employment rela­tionship with the lessor no longer exists,

4. agreements   prohibiting   the   leased employee from entering into an em­ployment relationship with the client at a time at which the employmentrelationship between the lessor and the leased employee no longer exists.

§ 9 Отсутствие юридической силы

Не будут иметь юридической силы:

1.       Контракты между передающими в аренду и клиентами, а также, между передающими в аренду и передаваемыми в аренду работниками, если передающий в аренду не имеет разрешения, указанного в § 1,

2.       соглашения, по которым условия труда передаваемых в аренду работников будут, в целом, в период аренды, хуже, чем те, которые, в основном, существуют для аналогичных работников на предприятии клиента, включая заработную плату, если только арендодатель не обеспечивает бывшему безработному, а ныне передаваемому в аренду работнику по крайней мере реальную заработанную плату в том объеме, в котором он получал в последнее время в качестве пособие по безработице за работу по договору аренды на клиента, на период времени, в общей сложности, не более, чем на шесть недель; последнее не будет применяться, если ранее имел место договор о передаче в аренду с тем же самым арендодателем; коллективный договор может содержать положения отступающие от данной нормы; в рамках применения данного коллективного договора, работодатели и работники, не связанные данным соглашением, могут договориться, что положения содержащиеся в нем должны применяться,

3.       соглашения, запрещающие клиенту принимать на работу взятого в аренду работника после того, как прекратятся его трудовые отношения с арендодателем, 

4.       соглашения, запрещающие переданному в аренду работнику вступать в трудовые отношения с клиентом тогда, когда трудовые отношения между арендодателем и переданным в аренду сотрудником более не действуют.  

 

§ 10 Legal Consequences of Inva­lidity

(1) lIfthe contract between a lessor and a leased employee is invalid pursuant to § 1 no. 1, an employment relation­ship between a client and a leased em­ployee shall be deemed to have been concluded at the time at which the work is to commence as set forth in the contract between the client and the lessor; if the invalidity only occurs after the work with the client has com­menced, the employment relationship between the client and the leased em­ployee shall be deemed to have been concluded upon the onset of the inva­lidity. 2The employment relationship pursuant to sent. 1 shall be deemed to run for an limited term if the leased employee's work for the client was only to run for a limited term and there are objective ground justifying restricting the employment relationship to a lim­ited term. 3For an employment rela­tionship pursuant to sent. 1, the work­ing time shall be that which was agreed to by the lessor and the client. 4In all other respects, the content and duration of this employment relationship shall be determined by the statutory and other provisions applicable to the cli­ent's operation; if none exist, then those of comparable operations shall apply. 5 The leased employee shall have a claim against the client for at least the amount of remuneration agreed to with the lessor.







(2)       in the event of the invalidity of the leased employee's contract with thelessor pursuant to § 9 no. 1, the leased employee may demand compensation for the damage he/she  suffered by relying on the validity of the contract.2 The duty to pay damages shall not
apply if the leased employee was aware of the grounds for the invalidity.




(3)        if the lessor pays the agreed remu­neration for work or part thereof to the leased employee even though the con­tract is invalid pursuant to § 9 no. 1, the lessor must also pay others the part of the remuneration he would have needto pay to others had the contract been valid. 2With respect to this duty to pay,both the lessor and the client are deemed to be employers; to that extent, both are jointly and severally liable.




(4)1 Inthe event that the agreement with the lessor is invalid pursuant to § 9 no. 2, the leased employee may demand that the lessor grant him/her the essential working conditions, in­cluding remuneration, prevailing in the client's operation for a comparable employee of the client.

§ 10 Правовые последствия юридической недействительности

(1) lЕсли контракт между арендодателем и передаваемым в аренду работником не имеет юридической силы в соответствии с § 1 no. 1, трудовые отношения между клиентом и переданным в аренду работником будут считаться вступившими в силу с момента, когда начнется непосредственно работа, как это определено в контракте между клиентом и арендодателем; если договор станет недействительным после того, как работник приступил к работе, трудовые отношения между клиентом и арендованным работником будут считаться установленными в момент прекращения юридической силы.

Трудовые отношения в соответствии с положением 1 должны продолжаться ограниченный период времени, если работа взятого в аренду работника на данного клиента изначально планировалась на ограниченный срок и, существует объективное основание, ограничивающее трудовые отношения конкретным периодом времени. 3В соответствии с положением 1, трудовые отношения устанавливаются только на тот срок, который был определен договоренностью между арендодателем и клиентом.  4Во всех остальных отношениях, содержание и продолжительность данных трудовых отношений должны определяться в установленном законом порядке, соответствующем виду деятельности клиента; если такового не существует, должны применяться положения, существующие в схожих видах деятельности.5 Переданный в аренду работник может предъявлять претензии клиенту, как минимум, на ту сумму, которая была согласована с арендодателем. 

 

(2) в случае недействительности контракта между переданным в аренду работником и арендодателем в соответствии с § 9 no. 1, переданный в аренду работник может требовать компенсации за ущерб, который он/она понес полагаясь на юридическую действительность закона2Ущерб не будет возмещен в том случае, если работник знал об основаниях, по которым договор может быть признан недействительным. 

 

(3) если арендодатель выплачивает переданному в аренду работнику предусмотренное договором вознаграждение за работу, полностью или частично, несмотря на то, что договор не имеет юридической силы в соответствии с § 9 no. 1, арендодатель должен также выплатить вознаграждение остальным работникам в том объеме, в котором он должен был бы заплатить, если бы контракт имел юридическую силу. 2в отношении своей обязанности выплачивать вознаграждение за работу, как арендодатель, так и клиент должны выступать в качестве работодателя; в этом отношении они несут совместную и индивидуальную ответственность. 

 (4) 
1В том случае, если договор с арендодателем юридически недействителен в соответствии с § 9 no. 2, переданный в аренду работник может потребовать от арендодателя предоставить ему/ей необходимые условия труда, включая вознаграждение, соответствующее тому, которое получают за аналогичную работу работники клиента. 

 
§ 11 Other Provisions on Leased Employment Relationships

(1) The documentation of the essential contractual provisions of the leased' employment relationship shall be based on the provisions of the DocumentationAct (Nachzveisgesetz). 2In addition to the information set forth in § 2 para. 1 of the Documentation Act, the follow­ing information shall be included in the record:

 
 

1. Company name and address of the lessor, the permitting authority and city and date of the granting of the permit pursuant to § 1, 2. type and amount of the benefits for periods in which the employee is not leased out.

(2)       Upon conclusion of the contract, the lessor shall further be obligated to hand the leased employee an informa­tional    leaflet   from    the    permittingauthority on the essential content of this Act. 2 Non-German leased employ­ees shall receive the leaflet and the
document pursuant to para. 1 in their native language upon request.   3The costs of the informational leaflet shall be borne by the lessor.


(3)      The lessor shall inform the leased employee without delay of the date onwhich the permit ceases to apply. 2In the event of the non-extension (§ 2 para.4 sent. 3), withdrawal (§4) or revocation (§ 5) of the permit, the lessor shall further inform the   leased em­ployee of the anticipated end of the work assignment (§ 2 para. 4 sent. 4)
and the statutory limitation of the ex­tension to complete a work assignment (§ 2 para. 4 last half of sent. 4).



(4)       §622 para. 4 no. 1 of the German Civil   Code   (Burgerliches   Gesetzbuch. shall not be applicable to employment relationships    between   lessors    and leased   employees.   2The   leased   employee's right to remuneration in cast of default of acceptance (§ 615 sent. 1 o
the German Civil Code) may not be nullified or restricted by contract; § 615 sent. 2 of the German Civil Code remains unaffected.



(5) The leased employee shall not be obligated to work for a client that isdirectly affected by a labor dispute. 2In the event of a labor dispute pursuant tosent. 1, the lessor shall inform the leased employee of his/her right to refuse to work.



(5) The leased employee's work for the client is subject tothe public law statutes governing industrial safety appli­cable to the client's operation; the re­sulting duties for the employer shall also be incumbent upon the client, irre­spective of the duties of the lessor. 2In particular, the client shall inform the leased employee before the work com­mences, and in the event of changes in his/her working area, of the health and safety dangers to which he/she can be exposed in the course of the work, as well as of measures and facilities for averting such dangers.3The client shall additionally inform the leased em­ployee of the necessity of special quali­fications or professional skills or special medical supervision, as well as of in­creased dangers at the workplace.



 
 
 

(7) If the leased employee has made an invention or technical suggestion forimprovement in the course of his/her work for the client, the client shall bedeemed to be the employer within the meaning of the Act on Employee In­ventions.

 

§ 11 Другие положения в отношении трудовых отношений с арендованными сотрудниками 

(1) Документация по основным положениям контракта, касающимся трудовых отношений с переданным в аренду работником, должна основываться на положениях Закона о предоставлении документов (Documentation Act) 2В дополнение к информации, предусмотренной § 2 абзац 1, Закона о предоставлении документов, необходимо предоставить следующую информацию: 

 

1. Название компании и адрес арендодателя, дающего разрешение, а также город и дату выдачи разрешения в соответствии с § 1, 2. Вид и сумму пособия, которое будет выплачиваться за те периоды, когда работник не будет передаваться в аренду.   

 (2) После заключения контракта, арендодатель также будет обязан предоставить переданному в аренду работнику информационный буклет от организации, выдавшей разрешение, содержащий основные положения данного закона. 2Переданные в аренду работники, не являющиеся жителями Германии получат буклет и документы в соответствии с абзац 1 на своем родном языке, на основании их личного запроса.

 

(3) Арендодатель должен без промедления проинформировать переданного в аренду работника о дате, когда разрешение перестало быть действительным. 2В случае не продления (§ 2 абзац 4 положения 3), отмены(§4) или аннулирования (§ 5) разрешения, арендодатель должен дополнительно проинформировать переданного в аренду работника о предполагаемом завершении работы (§ 2 абзац 4 предл. 4) и предписанном законом ограничении для завершения работы(§ 2 абзац 4 последняя часть положения 4).

 

(6)       §622 абзац. 4 no. 1 Немецкого гражданского кодекса (German Civil   Code) не будет применяться к  трудовым отношениям между арендодателем и переданными в аренду работниками. 2Право переданных в аренду работников на вознаграждение в случае отказа в приеме (default of acceptance(§ 615 предл. 1 Немецкого гражданского кодекса) не может быть аннулировано или ограничено по контракту; § 615 предл. 2 Немецкого гражданского кодекса остается в неизменном виде.

(5) Переданный в аренду работник не обязан работать на клиента, непосредственно находящегося в состоянии трудового спора.В случае возникновения трудового спора в соответствии с положением 1, арендодатель должен проинформировать передаваемого в аренду работника о его/ее праве отказаться от работы. 

(6) Работа на клиента переданного в аренду работника регулируется нормативными актами, затрагивающими вопросы техники безопасности на производстве, относящиеся к виду деятельности клиента; вследствие этого, клиент несет на себе также и обязательства работодателя, независимо от обязательств арендодателя2В частности, клиент должен информировать арендованного работника до начала работы и в случае изменения его/ее места работы, о возможной угрозе безопасности и здоровью, которой он/она может быть подвержен в процессе работы, а также о мерах и способах предотвращения подобной опасности. 3Клиент должен дополнительно проинформировать взятого в аренду работника о необходимости наличия определенной степени квалификации и профессиональных навыков или прохождения специального медицинского освидетельствования, а также о повышенной опасности данного рабочего места.

 

(7) Если арендованный работник сделал изобретение или внес предложение о техническом усовершенствовании в процессе своей работы на клиента, клиент должен выступить в качестве работодателя в соответствии с Законом об изобретениях работников. 

 

§ 12 Legal Relationships Between the Lessor and the Client

 

(1) 'The contract between the lessor and the client must be in written form.2The lessor shall declare in the docu­ment whether he has a permit pursuant to § 1. 3The client shall describe in the document the special features of the work the leased employee is to do, the professional qualifications that are necessary and the essential working conditions prevailing in the client's operation for comparable employees of the client, including the remuneration.



(2) 'The lessor shall inform the client without delay of the date on which thepermit ceases to apply. 2In the event of the non-extension (§ 2 para. 4 sent. 3),withdrawal (§ 4) or revocation (§ 5) of the permit, the lessor shall further in­form the client of the anticipated end of the work assignment (§ 2 para. 4 sent. 4) and the statutory limitation of the extension to complete a work assign­ment (§ 2 para. 4 last half of sent. 4).

§ 12 Правовые отношения между арендодателем и клиентом 

(1) Контракт между арендодателем и клиентом должен быть составлен в письменной форме. 2Арендодатель должен указать в документе имеет ли он разрешение в соответствии с § 1. 3Клиент должен описать в данном документе специфический характер работы, который должен выполнять арендованный работник, необходимую профессиональную квалификацию и основные условия труда, существующие при данном виде деятельности на предприятии клиента для работников клиента, выполняющих аналогичную работу, включая заработную плату.

 

(2) 'Арендодатель должен незамедлительно проинформировать клиента о дате прекращения действия разрешения В случае отказа в продлении (§ 2 абзац 4 предл. 3), отмены (§ 4) или отзыва (§ 5) разрешения арендодатель должен дополнительно проинформировать клиента о предполагаемом завершении рабочего задания (§ 2 абзац 4 предл. 4) и предусмотренных законом ограничениях продления разрешения с тем, чтобы завершить рабочее задание (§ 2 абзац 4 послед. часть предл. 4).

§ 13 Leased Employee's Claim for Disclosure of Information


In the event that a leased employee is leased, he/she may demand that theclient provide information on the pre­vailing working conditions in the client's operation for a comparable employee of the client, including re­muneration.

 

§ 13 Требование арендованного работника на доступ к информации 

При передаче в аренду арендованного работника он/она могут потребовать, чтобы клиент предоставил информацию о существующих условиях труда на предприятии клиента при выполнении аналогичной работы работниками клиента, включая заработную плату. 

 

§ 14 Participation    and    Codetermination Rights

(1) Even while working for a client, leased employees shall remain employ­ees of the lessor's establishment.

(2) 1Leased   employees   shall   not   be eligible for election to the post of em­ployees' representative in the supervi­sory board or to the employees' repre­sentational bodies   under   the Works Constitution Act in the client's com­pany. 2They shall be entitled to avail
themselves of the employee represen­tative bodies' consultation hours andparticipate in the works   and youth assemblies at the client's establishment. 3§§ 81, 82 para. 1 and §§ 84 to 86 of the Works Constitution Act shall apply in the   client's   establishment   also   with
respect to the leased employees work­ing there.

 

(3) 1Before a leased employee is leased to perform a job, the works council ofthe client's establishment shall be in­volved in the decision making processpursuant to § 99 of the Works Consti­tution Act, whereby the client shall alsopresent the works council with the lessor's written declaration pursuant to § 12 para. 1 sent. 2. 2The client shall further inform the works council of communications from the lessor pursu­ant to § 12 para. 2 without delay.

 

(4) Paras. 1 and 2, sent. 1 and 2 and para. 3 shall apply mutatis mutandis to the application of the Federal Personnel Representation Act(Bundespersonalver-tretungssgesetz).

§ 14 Право на участие и введение в состав правления директоров 

(1) Даже при работе на клиента, переданный в аренду работник остается работником арендодателя. 

(2) 1Переданные в аренду работники не могут быть избраны в качестве представителей работников компании клиента в наблюдательный совет или в другие органы представительства работников в соответствии с Законом о Трудовой конституции (Works Constitution Act). 2Они имеют право воспользоваться консультациями в органах представительства работников и участвовать в рабочих и молодежных собраниях предприятия клиента. 3§§ 81, 82 абзац 1 и §§ 84 по 86 Закона о Трудовой конституции применяются к предприятию клиента также в отношении арендованных работников, работающих на нем.

 

(3)1Прежде чем арендованный работник будет передан в аренду для выполнения работы, рабочий совет предприятия клиента должен быть привлечен к принятию решения в соответствии с § 99 Законом о Трудовой конституции, по которому клиент должен предоставить рабочему совету письменное заявление в соответствии с § 12 абзац 1 предл. 2. 2Клиент будет далее без промедления информировать рабочий совет о своих переговорах с арендодателем в соответствии с § 12 абзац 2.

 

(4) Абзац 1 и 2, предл. 1 и 2 и абзац 3 относятся к mutatis mutandis при обращении к федеральному Закону о представительстве работников (Federal Personnel Representation Act).

 

§ 15 Foreign Leased Employees Without a Permit

(1)A lessor who leases a foreigner who does not have the requisite permit pur­suant to §284 para. 1 sent. 1 of the Third Book of the Social Security Code(Sozialgesetzbuch), to a third party with­ out permission in violation of § 1 shall be subject to imprisonment for up to three years or a fine. In particularly serious cases a les­sor can be sentenced to imprisonment for between six months and five years.2 As a rule, a particularly serious case exists if the offender is acting commer­cially or out of gross self-interest.

§ 15 Иностранные работники, переданные в аренду без разрешения аренду 

Арендодатель, передающий в аренду иностранцев. не имеющих соответствующего разрешения в соответствии с §284 абзац. 1 предл. 1 Третьего Сборника Кодекса социального обеспечения (Third Book of the Social Security Code)третьей стороне без разрешения в нарушение  § 1, подвергается тюремному заключению сроком до трех лет или штрафу. В наиболее серьезных случаях арендодатель может быть приговорен к тюремному заключению от шести месяцев до пяти лет. 2Как правило, наиболее серьезные случаи возникают, если правонарушитель имеет коммерческий интерес или собственную выгоду.

§ 15a Leasing of Foreigners With­out a Permit



(1) 1A client who allows a foreign em­ployee it has leased who does not have the requisite permit pursuant to § 284 para. 1 sent. 1 of the Third Book of the Social Security Code to work under lease employment working conditions which are blatantly disproportionate to the working conditions of German leased employees carrying out the same or comparable activity shall be subject to imprisonment for up to three years or a fine. 2In particularly serious cases a client can be sentenced to imprison­ment for between six months and five years. 3As a rule, a particularly serious case exists if the offender is acting commercially or out of gross self-interest.




(2) A client who allows more than five foreigners who do not have the requisite permit pur­suant to § 284 para. 1 sent. 1 of the Third Book of the Social SecurityCode to work at the same time orrepeatedly commits one of the inten­tional offenses set forth in § 16 para.1 no. 2 shall be subject to imprison­ment for up to one year or a fine. If the offender is acting out of blatant self-interest he can be sentenced to imprisonment for up to three years or a fine.

§ 15a Передача в аренду иностранцев, не имеющих разрешения 

 
 

(1) 1Клиент, который позволяет иностранному работнику, которого он взял в аренду и который не имеет соответствующего разрешения в соответствии с § 284 абзац. 1 предл. 1 Третьего Сборника Кодекса социального обеспечения, работать, причем условия его труда очевидно не соответствуют тем условиям труда, на которых работают немецкие арендованные работники, выполняющие такую же или аналогичную работу, подвергается тюремному заключению сроком до трех лет или штрафу. 2В наиболее серьезных случаях, клиент может быть приговорен к тюремному заключению от шести месяцев до пяти лет. 3Как правило, наиболее серьезные случаи возникают, если правонарушитель имеет коммерческий интерес или преследует собственную выгоду.

 

(2) Клиент, который допускает одновременную работу пяти иностранцев, не имеющих соответствующего разрешения в соответствии с § 284 абзац. 1 предл. 1 Третьего Сборника Кодекса социального обеспечения или неоднократно совершает одно из преднамеренных правонарушений, указанных в § 16 абзаце1 предл. 2, подвергается тюремному заключению сроком до одного года или штрафу. Если правонарушитель действует ради собственной выгоды, он может быть приговорен к тюремному заключению сроком до трех лет или штрафу


Возврат к списку